Tysk originaltekstGerman originalDeutsches Original
Norsk oversettelseNorwegian translationNorwegische Übersetzung
Lieber Jakob, Nelli und [Ella?] und Lillemor,
Schwer ist mir der Abschied gefallen, doch freue ich mich nur [dass ich Euch kennen lernen durfte — Fortsetzung schwer lesbar].
[Auf Wiedersehen.]
Ernst
Kjære Jakob, Nelli og [Ella?] og Lillemor,
Avskjeden var tung for meg, men jeg gleder meg bare over at jeg fikk lære dere å kjenne [fortsettelse delvis uleselig].
[På gjensyn.]
Ernst
Et fargepostkort av Polarsirkelen på Saltfjellet — globeskulpturen på fjellplatået nord i Nordland. Ingen adresse er skrevet på baksiden, noe som tyder på at kortet ble gitt direkte til Nelli. Deler av meldingen er uleselig. Ernst skriver til hele familien, men «avskjeden som var tung» er hans. Han har vært her, nord for polarsirkelen, langt fra Württemberg — og nå drar han.A colour postcard of the Arctic Circle monument at Saltfjellet — the globe sculpture on the mountain plateau in northern Nordland. No address is written on the back, suggesting the card was handed directly to Nelli. Parts of the message are illegible. Ernst writes to the whole family, but 'the farewell that was hard' is his. He has been here, north of the Arctic Circle, far from Württemberg — and now he is leaving.Eine Farbpostkarte des Polarkreisdenkmals auf dem Saltfjellet — die Globusskulptur auf dem Hochplateau in Nordnordland. Auf der Rückseite ist keine Adresse eingetragen — die Karte wurde wahrscheinlich direkt an Nelli übergeben. Teile der Nachricht sind unleserlich. Ernst schreibt an die ganze Familie, doch 'der Abschied, der so schwer gefallen ist', ist seiner. Er war hier, nördlich des Polarkreises, weit von Württemberg entfernt — und nun geht er.