Tysk originaltekstGerman originalDeutsches Original
Norsk oversettelseNorwegian translationNorwegische Übersetzung
Liebe Familie Jakob,
... es war schön, doch der Abschied so schwer. Ich würde mich riesig freuen, wenn wir uns wiedersehen würden. Ich glaube es. Liebe Nelli und Lillemor und Jakob, vielen Dank und baldig Wiedersehen.
Dein Ernst
Kjære familie Jakob,
... det var vakkert, men avskjeden var så tung. Jeg ville bli enormt glad om vi fikk møtes igjen. Det tror jeg vi vil. Kjære Nelli og Lillemor og Jakob, mange takk og snart gjensyn.
Din Ernst
Et slitt og skadet postkort, sendt i januar 1945 — fire måneder før frigjøringen. Meldingen begynner med «...», noe som tyder på at den er et svar på noe allerede sagt. Ernst avslutter med «Ich glaube es» — «Jeg tror det» — om utsiktene til et gjensyn. I januar 1945 hadde få grunn til å tro på et lykkelig gjensyn; han skriver som om han gjør det.A worn and damaged postcard, sent in January 1945 — four months before liberation. The message begins with '...', suggesting it is a reply to something already said. Ernst ends with 'Ich glaube es' — 'I believe it' — about the prospect of seeing each other again. In January 1945, few had reason for such optimism; he writes as though he does.Eine abgenutzte und beschädigte Postkarte, im Januar 1945 — vier Monate vor der Befreiung. Die Nachricht beginnt mit '...', was darauf hindeutet, dass es sich um eine Antwort auf etwas bereits Gesagtes handelt. Ernst schließt mit 'Ich glaube es' — 'Ich glaube es' — über die Aussicht auf ein Wiedersehen. Im Januar 1945 hatten wenige Grund zu solchem Optimismus; er schreibt, als ob er ihn hätte.