BrevLetterBrief

26. februar 194226 February 194226. Februar 1942

Bjerka

Tysk originaltekst German original Deutsches Original
Norsk oversettelse Norwegian translation Norwegische Übersetzung

Liebe Nelli, Lillemor und Jakob,

Bald bin ich in Hemnes, ich würde Euch gern besuchen, aber ich kann nicht, ich komme aber bestimmt wieder und nach Korgen. Wie geht es Euch? In Korgen war es so schön. Ich habe so Heimweh, ich komme aber ganz bestimmt wieder mal. Ich möchte gern so viel schreiben, aber ich kann nicht. Liebe Nelli, vielen Dank für den Brief und Alles.

Kjære Nelli, Lillemor og Jakob,

Snart er jeg i Hemnes — jeg ville gjerne besøkt dere, men det er ikke mulig. Jeg kommer sikkert tilbake, og til Korgen. Hvordan har dere det? Det var så vakkert i Korgen. Jeg er så glad i dere, og jeg kommer helt sikkert tilbake en gang. Jeg ville gjerne skrevet mye mer, men det går ikke. Kjære Nelli, tusen takk for brevet og for alt.

Wie geht es bei Euch? Meine Nummer ist jetzt 00914. Ich habe mich sehr über den Brief gefreut. Zu Hause ist alles in Ordnung. Herbert tut uns viel Freude.

Hvordan går det med dere? Mitt nummer er nå 00914. Jeg ble så glad for brevet. Hjemme er alt i orden. Herbert gleder oss mye.

Liebe Nelli, verzeih mir.

Herzliche Grüße und tausend Dank für Alles. Liebe und Grüße. Grüße Lillemor. Grüße Jakob.

Kjære Nelli, tilgi meg.

Hjertelige hilsener og tusen takk for alt. Kjærlighet og hilsener. Hils Lillemor. Hils Jakob.

Skrevet med blyant («Brief Bleistift»). Opprinnelig sto stedet som «Hjera (?)» i transkripsjonen — bekreftet som Bjerka i Hemnes kommune. Ernst blander norske ord inn i den tyske teksten (mange, tusend takk, hilsen) — tegn på at han hadde lært seg noe av språket. Den korte setningen «Kjære Nelli, tilgi meg» — skrevet uten forklaring — bærer mye i seg.Written in pencil ('Brief Bleistift'). The location was originally transcribed as 'Hjera (?)' — confirmed as Bjerka in Hemnes municipality. Ernst mixes Norwegian words into his German text (mange, tusend takk, hilsen), suggesting he had picked up some of the language. The single line 'Dear Nelli, forgive me' — offered without explanation — carries a great deal.Mit Bleistift geschrieben ('Brief Bleistift'). Der Ort wurde ursprünglich als 'Hjera (?)' transkribiert — bestätigt als Bjerka in der Gemeinde Hemnes. Ernst mischt norwegische Wörter in seinen deutschen Text (mange, tusend takk, hilsen). Der kurze Satz 'Liebe Nelli, verzeih mir' — ohne jede Erklärung — trägt viel in sich.